Pink Floyd: The wall lyrics
1 | CHRISTMAS | KARÁCSONY | txt |
2 | BEFORE DAWN | KORAHAJNAL | txt |
3 | IN THE FLESH? | REFLEKTORFÉNYBEN | txt |
4 | THE THIN ICE | A VÉKONY JÉG | txt |
5 | ANOTHER BRICK IN THE WALL I. | EGY ÚJABB TÉGLA A FALBAN I. | txt |
6 | WHEN THE TIGERS BROKE FREE | MIKOR ÁTTÖRTEK A TIGRISEK | txt |
7 | GOODBYE BLUE SKY | ÉG VELED KÉK ÉG | txt |
8 | THE HAPPIEST DAYS OF OUR LIVES | ÉLETÜNK LEGBOLDOGABB NAPJAI | txt |
9 | ANOTHER BRICK IN THE WALL II. | EGY ÚJABB TÉGLA A FALBAN II. | txt |
10 | MOTHER | ANYA | txt |
11 | WHAT SHALL WE DO NOW? | MOST MIT TEGYÜNK? | txt |
12 | EMPTY SPACES | ÜRESSÉG | txt |
13 | YOUNG LUST | FIATAL VÁGY | txt |
14 | ONE OF MY TURNS | HA RÁMJÖN | txt |
15 | DON'T LEAVE ME NOW | NE HAGYJ EL | txt |
16 | ANOTHER BRICK IN THE WALL III. | ÚJABB TÉGLA A FALBAN III. | txt |
17 | GOODBYE CRUEL WORLD | ÉG VELED ZORD VILÁG | txt |
18 | HEY YOU | HÉ, TE! | txt |
19 | IS THERE ANYBODY OUT THERE? | VAN VALAKI ODAKINT? | txt |
20 | NOBODY HOME | NINCS OTTHON SENKI | txt |
21 | VERA | VERA | txt |
22 | BRING THE BOYS BACK HOME | HOZZÁTOK HAZA A FIÚKAT | txt |
23 | COMFORTABLY NUMB | KELLEMESEN ELERNYEDVE | txt |
24 | THE SHOW MUST GO ON | A BULINAK KEZDŐDNI KELL | txt |
25 | IN THE FLESH | REFLEKTORFÉNYBEN | txt |
26 | RUN LIKE HELL | MENEKÜLJ | txt |
27 | WAITING FOR THE WORMS | FÉRGEKRE VÁRVA | txt |
28 | STOP | ÁLLJ! | txt |
29 | THE TRIAL | A TÁRGYALÁS | txt |
30 | OUTSIDE THE WALL | KÍVÜL A FALON | txt |
CHRISTMAS: KARÁCSONY | |
/only in the movie/ | /csak a filmen/ |
Christmas comes but once a year | Karácsony csak egyszer van, |
For every girl and boy | és minden lány és fiú |
The laughter and the joy | már jó előre izgul, |
They find in each new toy. | a zsákban mi lapul. |
I'll tell you of a little boy | De ismerek egy kisfiút, |
Who lives across the way | aki soha semmit se kap. |
This little fellow's Christmas | Neki olyan az ünnep, |
Is just another day. | akár a többi nap. |
He's the little boy | Kit az Angyal is |
That Santa Claus forgot | elfeledett tán, |
And goodnes knows | bár amit kért, |
He didn't want a lot. | nem volt sok igazán. |
BEFORE DAWN: KORAHAJNAL | |
/only in the movie/ | /csak a filmen/ |
It was just before dawn | A csúf negyvennégyes év |
One miserable morning in black forty-four | egy nyomorúságos korahajnalán |
When the forward commander | letolták a tisztet, |
Was told to sit tight | mert megkérdezte, |
When he asked, would his man be with drawn ? | hogy visszavonják-e az osztagát. |
And the generals gave thanks | Az Úrnak a sok tábornok |
As the other ranks | hálát adott, |
Held back the enemy tanks for a while | mert a sereg visszavert egy tankoszlopot, |
And the Anzio bridgehead | és az anziói hídfőt |
Was held for the price | tartani tudta. |
Of a few hundred ordinary lives. | Csak párszázan vesztek oda. |
IN THE FLESH?: REFLEKTORFÉNYBEN | |
So ya | Szóval |
Thought ya | gondoltad, |
Might like to go to the show. | hogy jó lenne elmenni az előadásra. |
To feel the warm thrill of confusion | Vonzott a borzongató zűrzavar, |
That space cadet glow. | a bódító fény. |
Tell me is something eluding you, sunshine? | Mondd csak, egy kicsit nem csalódtál, drága? |
Is this not what you expected to see? | Ez nem az, amit vártál? |
If you wanna find out what's behind these cold eyes | Ha kiváncsi vagy, mit rejt e hideg szempár, |
You'll just have to claw your way through this disguise. | Tíz körmöddel tépd le rólam az álcát... |
THE THIN ICE: A VÉKONY JÉG | |
Momma loves her baby | Mama szeret téged, |
And daddy loves you too. | és papa is becéz. |
And the sea may look warm to you babe | A tenger hívogat, kicsim, |
And the sky may look blue | és az ég tiszta kék. |
But ooooh Baby | De ó kicsim, |
Ooooh baby blue | ó kisfiam, |
Oooooh babe. | ó kicsim, |
If you should go skating | ha korcsolyán siklasz |
On the thin ice of modern life | a modern lét vékony jegén, |
Dragging behind you the silent reproach | végig utadon sok szemrehányó |
Of a million tear-stained eyes | könnyáztatta szem kísér. |
Don't be surprised when a crack in the ice | Meg ne lepődj, ha meghasad a jég |
Appears under your feet. | sikló lábad alatt, |
You slip out of your depth and out of your mind | és eszedet vesztve a mélybe merülsz, |
With your fear flowing out behind you | és rettegve kapaszkodsz majd |
As you claw the thin ice. | a vékony jégbe. |
ANOTHER BRICK IN THE WALL I.: EGY ÚJABB TÉGLA A FALBAN I. | |
Daddy's flown across the ocean | Apa vissza sose jön már. |
Leaving just a memory | Halvány emlék, semmi más. |
Snapshot in the family album | Csak egy fénykép az albumban. |
Daddy what else did you leave for me? | Apa, mi mást hagytál énrám? |
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!? | Apa, mégis mit hagytál rám? |
All in all it was just a brick in the wall. | Semmi mást, csupán egy téglát a falban. |
All in all it was all just bricks in the wall. | Semmi mást, csupán egy téglát a falban. |
WHEN THE TIGERS BROKE FREE: MIKOR ÁTTÖRTEK A TIGRISEK | |
/only in the movie/ | /csak a filmen/ |
And kind old King George | Jó öreg György király |
Sent mother a note | oklevelet küldött, |
When he heard that Father was gone. | mikor megtudta, hogy apa meghalt. |
It was I recall in the form of a scroll | Emlékszem jól, papírtekercs volt, |
With gold leaf and all | aranyozott. |
And I found it one day | |
In a drawer of old photographs, hidden away | Egy régi fotókkal teli fiók mélyén bukkantam rá , |
And my eyes still grow damp to remember | és ma is könny fut a szemembe, amikor visszaemlékezem |
His Majesty signed with his own rubber stamp... | Őfelsége kézjegyére saját pecsétjével. |
It was dark all around | Az ég sötét volt |
There was frost in the ground | és a talaj fagyott, |
When the Tigers broke free. | mikor áttörtek a Tigrisek. |
And no-one survived from | És senki sem élte túl |
The Royal Fusiliers Company C | a Királyi tüzérség C századából. |
There were all left behind | Mindenkit otthagytak, |
Most of them dead | legtöbbje halott volt, |
The rest of them dying | a többi haldokolt. |
And that's how the High Command | Hát így történt, a Főparancsnokság |
Took my Daddy from me. | így vette el tőlem apát. |
GOODBYE BLUE SKY: ÉG VELED KÉK ÉG | |
Ooooooooo | Ooooooooo |
Did you see the frightened ones? | Láttad a rémült arcokat? |
Did you hear the falling bombs? | Hallottad a hulló bombákat? |
Did you ever wonder | Gondolkoztál azon, |
why we had to run for shelter | miért kellett fedezékbe vonulnunk, |
when the promise of a brave new world | mikor egy szép új világ igérete |
unfurled beneath a clear blue sky? | bontakozott ki a tiszta kék ég alatt? |
Ooooooooo | Ooooooooo |
Did you see the frightened ones? | Láttad a rémült arcokat? |
Did you hear the falling bombs? | Hallottad a hulló bombákat? |
The flames are all gone, but the pain lingers on. | A láng kihunyt mind, de mardos a kín. |
Goodbye, blue sky | Ég veled, kék ég, |
Goodbye, blue sky. | ég veled, kék ég. |
Goodbye. | Ég veled! |
Goodbye. | Ég veled. |
Goodbye. | Ég veled. |
THE HAPPIEST DAYS OF OUR LIVES: ÉLETÜNK LEGBOLDOGABB NAPJAI | |
When we grew up and went to school | Mikor felnőttünk és suliba jártunk, |
There were certain teachers who would | voltak tanárok, akik minden |
Hurt the children in any way they could | módon bántalmazták a gyerekeket. |
By pouring their derision | Kigúnyoltak minket, |
Upon anything we did | bármit csináltunk, |
And exposing every weakness | és nagydobra vertek mindent, |
However carefully hidden by the kids | amit gondosan titkolni akartunk. |
But in the town, it was well known | De tudtuk mi vár rájuk |
When they got home at night, their fat and | otthon a nap végén: |
Psychopathic wives would thrash them | kövér és pszichopata nejük mellett |
Within inches of their lives. | pokol az életük. |
ANOTHER BRICK IN THE WALL II.: EGY ÚJABB TÉGLA A FALBAN II. | |
We don't need no education | Nem kérünk a nevelésből! |
We dont need no thought control | Nem kell többé agymosás! |
No dark sarcasm in the classroom | Sem gúnyolódás az osztályban! |
Teachers leave them kids alone | Tanár! Szállj le rólunk már! |
Hey! Teachers! Leave them kids alone! | Hé! Tanár! Szállj le rólunk már! |
All in all it's just another brick in the wall. | Nem vagy más, csak egy újabb tégla a falban. |
All in all you're just another brick in the wall. | Semmi más, csak egy újabb tégla a falban. |
MOTHER: ANYA | |
Mother do you think they'll drop the bomb? | Anya, szerinted le fogják dobni a bombát? |
Mother do you think they'll like this song? | Anya, szerinted szeretni fogják ezt a dalt? |
Mother do you think they'll try to break my balls? | Anya, összeroppantják majd a golyóimat? |
Mother should I build the wall? | Anya, építsem fel a falat? |
Mother should I run for president? | Anya, jelöltessem elnöknek magam? |
Mother should I trust the government? | Anya, megbízhatok a kormányban? |
Mother will they put me in the firing line? | Anya, a tűzvonalba fognak küldeni? |
Mother am I really dying? | Anya, most tényleg meg fogok halni? |
Hush now baby, baby, dont you cry. | Csitt, kisfiam, kicsim, ne sírjál! |
Mother's gonna make all your nightmares come true. | Mama valóra váltja minden rémálmodat. |
Mother's gonna put all her fears into you. | Mama minden félelmével átitat. |
Mother's gonna keep you right here under her wing. | Mama gondosan elrejt a szárnya alatt. |
She wont let you fly, but she might let you sing. | Szállni nem hagy, de dalolni enged. |
Mama will keep baby cozy and warm. | Mama vigyáz rád és melegen tart. |
Ooooh baby ooooh baby oooooh baby, | Ó kicsim! |
Of course mama'll help to build the wall. | És segít, hogy felépítsd a falat. |
Mother do you think she's good enough - to me? | Anya, gondolod, hogy jó lesz ő nekem? |
Mother do you think she's dangerous - to me? | Anya, ugye nem fog ártani nekem? |
Mother will she tear your little boy apart? | Anya, ugye az életemet nem teszi tönkre? |
Mother will she break my heart? | Anya, ugye a szívemet nem töri össze? |
Hush now baby, baby dont you cry. | Csitt, kisfiam, kicsim, ne sírjál! |
Mama's gonna check out all your girlfriends for you. | Mama kiválasztja majd minden barátnődet. |
Mama wont let anyone dirty get through. | Mama romlott lányt a közeledbe sem enged. |
Mama's gonna wait up until you get in. | Mama virrasztva várni fog rád. |
Mama will always find out where you've been. | Mama mindig tudni fogja, merre jársz. |
Mama's gonna keep baby healthy and clean. | Mama kézben tartja majd kisfiát. |
Ooooh baby oooh baby oooh baby, | Ó, kicsim! |
You'll always be baby to me. | Nekem mindig a kisfiam maradsz. |
Mother, did it need to be so high? | Anya, nem lett túl magas? |
WHAT SHALL WE DO NOW?: MOST MIT TEGYÜNK? | |
/only in the movie/ | /csak a filmen/ |
What shall we use to fill the empty spaces | Hogyan töltsük ki, mondd, a tátongó űrt, |
Where waves of hunger roar | hol az éhség hulláma az égre csap? |
Shall we set out across this sea of faces | Az arcok tengerét kellene átszelnünk, |
In search of more and more applauses | hogy zúgjon újra és újra a taps? |
Shall we buy a new guitar | Akarsz tán egy új gitárt? |
Shall we drive a more powerful car | Egy új autóval dübörgőbb száguldást? |
Shall we work straight through the night | Dolgozzuk át tisztességgel az éjszakát? |
Shall we get into fights | Kössünk bele valakibe? |
Leave the lights on | Hagyjuk a villanyt égve? |
Drop bombs | Dobjunk bombát? |
Do tours of the East | Járjuk be Kelet világát? |
Contract diseases | Szerezzünk nyavalyát? |
Bury bones | Temessünk csontokat? |
Break up homes | Dúljunk fel otthonokat? |
Send flowers by phone | Küldjünk virágot telefonon? |
Take to drink | Kezdjünk el inni? |
Go to shrinks | Járjunk pszichológushoz? |
Give up meat | Ne együnk húst? |
Rarely sleep | Aludjunk keveset? |
Keep people us pets | Tartsunk embereket? |
Train dogs | Idomítsunk kutyákat? |
Race rats | Versenyeztessünk patkányokat? |
Fill the attic with cash | Töltsük meg a padlást pénzzel? |
Bury treasure | Kincset rejtsünk? |
Store up leisure | Időt mentsünk? |
But never relax at all | De nyugtot sose találjunk |
With our backs to the wall | falnak vetve hátunk? |
EMPTY SPACES: ÜRESSÉG | |
What shall we use to fill the empty spaces | Mivel tömhetjük be az ürességet, mely |
Where we used to talk? | beszélgetéseinknek helyet ad? |
How should I fill the final places? | Hogyan tömhetem be az utolsó réseket? |
How should I complete the wall? | Hogyan fejezhetem be a falat? |
YOUNG LUST: FIATAL VÁGY | |
I am just a new boy, | Új fiú vagyok, |
Stranger in this town. | idegen ebben a városban. |
Where are all the good times? | Hol vannak a jó helyek? |
Who's gonna show this stranger around? | Ki vezetné körbe ezt az idegent? |
Ooooh, I need a dirty woman. | Oooooh, kéne egy romlott asszony! |
Ooooh, I need a dirty girl. | Oooooh, kéne egy romlott lány! |
Will some cold woman in this desert land | Ki segít ebben a sivatagban, |
Make me feel like a real man? | hogy férfinak érezzem magam? |
Take this rock and roll refugee | Itt ez a rock and roll szökevény, |
Oooh, baby set me free. | ó, kedves, adj reményt! |
Ooooh, I need a dirty woman. | Ó, kéne egy romlott asszony! |
Ooooh, I need a dirty girl. | Ó, kéne egy romlott lány! |
ONE OF MY TURNS: HA RÁMJÖN | |
Day after day, love turns grey | Nap nap után szürkébb a szerelem, |
Like the skin of a dying man. | akár egy haldokló bőre. |
Night after night, | Minden éjszaka úgy teszünk, |
we pretend its all right | mintha minden rendben lenne, |
But I have grown older and | pedig én egyre csak öregszem, |
You have grown colder and | te pedig mind jobban elhidegülsz tőlem, |
Nothing is very much fun any more. | és már semmi sem olyan jó, mint régen. |
And I can feel one of my turns coming on. | És érzem, ahogy újból rámjön a krízis. |
I feel cold as a razor blade, | Hidegnek érzem magam, mint egy borotvapenge, |
Tight as a tourniquet, | szorosnak, mint egy érleszorító gumi, |
Dry as a funeral drum. | száraznak, mint egy halottas dob. |
Run to the bedroom, | Szaladj a hálóba, |
In the suitcase on the left | balra a bőröndben |
You'll find my favorite axe. | megtalálod kedvenc baltámat. |
Don't look so frightened | Ne nézz ilyen rémülten, |
This is just a passing phase, | ez csak múló állapot, |
One of my bad days. | csak egy rossz napom. |
Would you like to watch T.V.? | Szeretnél tévét nézni? |
Or get between the sheets? | Vagy ágyba bújni? |
Or contemplate the silent freeway? | Vagy bámulni a néma utcát? |
Would you like something to eat? | Szeretnél enni valamit? |
Would you like to learn to fly? | Szeretnél megtanulni repülni? |
Would'ya? | Szeretnél? |
Would you like to see me try? | Inkább próbáljam meg én? |
Would you like to call the cops? | Akarod hívni a zsarukat? |
Do you think it's time I stopped? | Ideje lenne, hogy leálljak végre? |
Why are you running away? | Miért szaladsz el? |
DON'T LEAVE ME NOW: NE HAGYJ EL | |
Ooooh, babe | Ó, kedves! |
Don't leave me now. | Ne hagyj most el. |
Don't say it's the end of the road. | Ne mondd, hogy ez itt az út vége. |
Remember the flowers I sent. | Emlékezz a virágokra, amiket küldtem. |
I need you, babe | Szükségem van rád, kedves, |
To put through the shredder | hogy a barátaim előtt |
In front of my friends | széttépjelek. |
Ooooh Babe. | Oooooh kedves. |
Dont leave me now. | Ne hagyj most el. |
How could you go? | Hogy mehetsz el? |
When you know how I need you | Amikor tudod, mennyire kellessz, |
To beat to a pulp on a Saturday night | hogy véresre verjelek egy szombat este. |
Ooooh Babe. | Oooooh kedves. |
How could you treat me this way? | Hogy teheted ezt velem? |
Running away. | Hogy elszöksz. |
I need you, Babe. | Úgy kellesz, kedves! |
Why are you running away? | Miért szöksz el tőlem? |
Oooooh Babe! | Oooooh kedves! |
ANOTHER BRICK IN THE WALL III.: ÚJABB TÉGLA A FALBAN III. | |
I don't need no arms around me | Nem kell kar, hogy átöleljen. |
And I dont need no drugs to calm me. | Nem kell drog, hogy megbékítsen. |
I have seen the writing on the wall. | Láttam az írást a falon. |
Don't think I need anything at all. | Nem kell semmi az égvilágon. |
No! Don't think I'll need anything at all. | Nem! Nem kell semmi az égvilágon! |
All in all it was all just bricks in the wall. | Ezek is mind csak újabb téglák a falban. |
All in all you were all just bricks in the wall. | Ti is csak újabb téglák vagytok a falban. |
GOODBYE CRUEL WORLD: ÉG VELED ZORD VILÁG | |
Goodbye cruel world, | Ég veled, zord világ, |
I'm leaving you today. | ma itt hagylak téged. |
Goodbye, | Ég veled, |
Goodbye, | ég veled, |
Goodbye. | ég veled. |
Goodbye, all you people, | Isten veletek, emberek, |
There's nothing you can say | semmit sem mondhattok, |
To make me change my mind. | amivel lebeszélhettek. |
Goodbye. | Ég veletek. |
HEY YOU: HÉ, TE! | |
Hey you, out there in the cold | Hé te, ott kint a hidegben |
Getting lonely, getting old | magányosan és öregen |
Can you feel me? | hallassz engem? |
Hey you, standing in the aisles | Hé te, aki ott állsz a folyosón |
With itchy feet and fading smiles | remegő lábbal és bárgyú mosollyal, |
Can you feel me? | hallassz engem? |
Hey you, dont help them to bury the light | Hé te, ne engedd, hogy eltemessék a fényt, |
Don't give in without a fight. | harc nélkül ne add meg magad. |
Hey you, out there on your own | Hé te, ott kint egymagadban, |
Sitting naked by the phone | meztelenül a telefon mellett, |
Would you touch me? | szeretnél megérinteni? |
Hey you, with you ear against the wall | Hé te, füledet a falra tapasztva, |
Waiting for someone to call out | arra várva, hogy valaki hívjon, |
Would you touch me? | szeretnél megérinteni? |
Hey you, would you help me to carry the stone? | Hé te, segítenél elmozdítani a követ? |
Open your heart, I'm coming home. | Tárd ki a szíved, hazatérek. |
But it was only fantasy. | De mindez csak látomás volt. |
The wall was too high, | A fal túl magas, |
As you can see. | amint láthatod. |
No matter how he tried, | Mindegy, mivel próbálkozott, |
He could not break free. | de nem tudott kitörni. |
And the worms ate into his brain. | És a férgek ellepték az agyát. |
Hey you, standing in the road | Hé te, aki ott állsz az úton, |
always doing what you're told, | és mindig azt teszed amit mondanak, |
Can you help me? | segítenél nekem? |
Hey you, out there beyond the wall, | Hé te, ott túl a falon, |
Breaking bottles in the hall, | aki üveget törsz a hallban, |
Can you help me? | segítenél nekem? |
Hey you, don't tell me there's no hope at all | Hé te, ne mondd, hogy semmi remény, |
Together we stand, divided we fall. | Együtt indultunk, külön ér el a vég. |
IS THERE ANYBODY OUT THERE?: VAN VALAKI ODAKINT? | |
Is there anybody out there? | Van valaki odakint? |
Is there anybody out there? | Van valaki odakint? |
Is there anybody out there? | Van valaki odakint? |
Is there anybody out there? | Van valaki odakint? |
NOBODY HOME: NINCS OTTHON SENKI | |
I've got a little black book with my poems in. | Van egy fekete noteszom a verseimnek, |
Got a bag with a toothbrush and a comb in. | van kistáskám fésűnek, fogkefének, |
When I'm a good dog, | ha jó kutya vagyok, |
they sometimes throw me a bone in. | vetnek egy csontot nekem. |
I got elastic bands keepin my shoes on. | Lábamon gumipánt tartja a cipőm. |
Got those swollen hand blues. | Néha búskomorság tör rám. |
Got thirteen channels | Tizenhárom csatornányi |
of shit on the T.V. to choose from. | szemetet fog a tévém. |
I've got electric light. | Van elektromos világításom. |
And I've got second sight. | És van látnoki látásom. |
And amazing powers of observation. | És bámulatos megérző képességem. |
And that is how I know | Épp ezért jól tudom, |
When I try to get through | hogy ha megpróbálom, |
On the telephone to you | hogy hívjalak telefonon, |
There'll be nobody home. | senki nem lesz otthon. |
I've got the obligatory Hendrix perm. | A hajam divatosan hendrixes, |
And the inevitable pinhole burns | és persze a kedvenc szaténingem elejét |
All down the front of my favorite satin shirt. | is kiégettem egész lent. |
I've got nicotine stains on my fingers. | Nikotinfoltos az ujjam, |
I've got a silver spoon on a chain. | ezüstkanál lóg láncomon, |
I've got a grand piano to prop up my mortal remains. | van zongorám, megtámasztani halandó testem. |
I've got wild staring eyes. | Vad és fürkésző a szemem, |
And I've got a strong urge to fly. | néha repülni volna kedvem, |
But I got nowhere to fly to. | de nincs hova szállnom. |
Ooooh, Babe when I pick up the phone | Ó, kedves, amikor hívlak telefonon, |
There's still nobody home. | még mindig senki sincs otthon. |
I've got a pair of Gohills boots | Vannak menő cipőim |
and I got fading roots. | és elhalt gyökereim. |
VERA: VERA | |
Does anybody here remember Vera Lynn? | Emlékszik valaki, ki volt Vera Lynn? |
Remember how she said that | Emlékeztek, azt mondta, hogy |
We would meet again | találkozunk majd még |
Some sunny day? | egy szép napon. |
Vera! Vera! | Vera! Vera! |
What has become of you? | Mi lett veled? |
Does anybody else in here | Érzi még valaki |
Feel the way I do? | azt, amit érzek? |
BRING THE BOYS BACK HOME: HOZZÁTOK HAZA A FIÚKAT | |
Bring the boys back home. | Hozzátok haza a fiúkat! |
Bring the boys back home. | Hozzátok haza a fiúkat! |
Don't leave the children on their own, no, no. | Ne legyen árva a sok gyerek, ne, ne! |
Bring the boys back home. | Hozzátok haza a fiúkat! |
COMFORTABLY NUMB: KELLEMESEN ELERNYEDVE | |
Hello?! | Heló?! |
Is there anybody in there? | Van valaki odabent? |
Just nod if you can hear me. | Csak bólintson, ha hallja! |
Is there anyone at home? | Van itthon valaki? |
Come on, now, | Na gyerünk, |
I hear you're feeling down. | hallom rossz kedve van. |
Well I can ease your pain | Segíthetek a fájdalmán, |
Get you on your feet again. | hogy újra lábra álljon. |
Relax. | Lazítson. |
I'll need some information first. | Először néhány információra van szükségem. |
Just the basic facts. | Csak a lényegre. |
Can you show me where it hurts? | Meg tudja mutatni, hol fáj? |
There is no pain you are receding | Nem fáj sehol, oly távol vagytok, |
A distant ship, smoke on the horizon. | mint egy messzi, füstölgő hajó a láthatáron. |
You are only coming through in waves. | Csak te közeledsz a hullámokon. |
Your lips move but I can't hear what you're saying. | Mozog a szád, de nem értem, mit mondasz. |
When I was a child I had a fever | Gyerekkoromban egyszer lázas voltam, |
My hands felt just like two balloons. | a kezeimet két léggömbnek éreztem. |
Now I've got that feeling once again | Most megint ugyanazt érzem. |
I can't explain you would not understand | Nem tudom megmagyarázni, úgysem értenétek, |
This is not how I am. | mi az, amit érzek. |
I have become comfortably numb. | Kellemesen elernyedtem. |
O.K. | Jól van. |
Just a little pinprick. ping | Csak egy kis szúnyogcsípés, |
There'll be no more aaaaaaaaah! | nem lesz több áááááááááh! |
But you may feel a little sick. | Csak egy kis émelygés. |
Can you stand up? | Fel tud állni? |
I do believe it's working, good. | Azt hiszem, hat már. Jó! |
That'll keep you going through the show | Így már végig tudja csinálni a műsort. |
Come on it's time to go. | Gyerünk, ideje indulni. |
There is no pain you are receding | Nem fáj sehol, oly távol vagytok, |
A distant ship, smoke on the horizon. | mint egy messzi, füstölgő hajó a láthatáron. |
You are only coming through in waves. | Csak te közeledsz a hullámokon. |
Your lips move but I can't hear what you're saying. | Mozog a szád, de nem értem, mit mondasz. |
When I was a child | Amikor gyerek voltam, |
I caught a fleeting glimpse | megpillantottam valamit, |
Out of the corner of my eye. | épp csak a szemem sarkából. |
I turned to look but it was gone | Odanéztem, de eltűnt már, |
I cannot put my finger on it now | nem is tudom, mi volt igazán. |
The child is grown, | Felnőttem már, |
The dream is gone. | az álom elszállt, |
I have become comfortably numb. | kellemesen elernyedtem. |
THE SHOW MUST GO ON: A BULINAK KEZDŐDNI KELL | |
Ooooh, Ma, Oooh Pa | Oooooh Anya, Oooooh Apa |
Must the show go on? | Muszáj beinduljon a műsor? |
Ooooh, Pa. Take me home | Oooooh Apa. Vigyél haza. |
Ooooh, Ma. Let me go | Oooooh Anya. Hadd menjek el. |
There must be some mistake | Biztosan valami félreértés történt. |
I didnt mean to let them | Én nem úgy gondoltam, hogy |
Take away my soul. | elveszik a lelkem. |
Am I too old, is it too late? | Túl öreg vagyok már, túl későn van már? |
Ooooh, Ma, Ooooh Pa, | Oooooh Anya, Oooooh Apa, |
Where has the feeling gone? | hová tűntek az érzések? |
Ooooh, Ma, Ooooh Pa, | Oooooh Anya, Oooooh Apa, |
Will I remember the songs? | fogok még emlékezni az énekekre? |
The show must go on. | A bulinak kezdődni kell. |
IN THE FLESH: REFLEKTORFÉNYBEN | |
So ya | Szóval |
Thought ya | gondoltad, |
Might like to | hogy jó lenne |
Go to the show. | elmenni az előadásra. |
To feel that warm thrill of confusion, | Érezni a borzongató zűrzavart, |
That space cadet glow. | a hely sugárzó izzását. |
I've got some bad news for you sunshine, | Rossz hírem van számodra, drága. |
Pink isn't well, he stayed back at the hotel | Pink rosszul lett, a szállodában maradt. |
And they sent us along as a surrogate band | Minket küldtek helyettük a dobogóra. |
We're gonna find out where you folks really stand. | Hát ma este kiderül, milyenek is vagytok valójában. |
Are there any queers in the theater tonight? | Vannak buzik ma este köztetek? |
Get them up against the wall! | A falhoz velük! |
There's one in the spotlight, he don't look right to me, | Az ott a reflektorfényben nem tetszik nekem, |
Get him up against the wall! | a falhoz vele! |
That one looks Jewish! | Az ott zsidónak látszik! |
And that one's a coon! | Az meg egy fekete! |
Who let all of this riff-raff into the room? | Ki engedte be ezt a csőcseléket? |
There's one smoking a joint, | Az ott füvet szív, |
And another with spots! | az meg ott csupa pattanás! |
If I had my way, | Ha rajtam múlna, |
I'd have all of you shot! | kinyírnám az egész bagázst! |
RUN LIKE HELL: MENEKÜLJ | |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Szaladj, fuss, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run. | rohanj, menekülj. |
You better make your face up in | Jobban teszed, ha arcodat |
Your favorite disguise. | álca mögé rejted, |
With your button down lips and your | begombolod a szádat, |
Roller blind eyes. | rollót húzol a szemedre. |
With your empty smile | Üres a mosolyod |
And your hungry heart. | és éhes a szíved. |
Feel the bile rising from your guilty past. | Érzed, amint bűnös múltadból feltör a gyűlölet. |
With your nerves in tatters | Bomlott idegekkel, |
When the conchshell shatters | amikor összetörnek a kagylóburkok |
And the hammers batter | és kalapácsok törik be |
Down the door. | az ajtót, |
You'd better run. | jobb lesz, ha futsz! |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, | Szaladj, fuss, |
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run. | rohanj, menekülj. |
You better sleep all day | Jobb, ha a nappalt végigalszod, |
And run all night. | és futsz egész éjjel. |
Keep your dirty feelings | Koszos vágyaidat rejtsd el |
Deep inside. | nagyon mélyen. |
And if you're taking your girlfriend | És ha barátnődet elviszed |
Out tonight | valahová este, |
You'd better park the car | jobb, ha ott parkolsz, ahol |
Well out of sight. | senki nem ér el. |
Cause if they catch you in the back seat | Mert ha elkapnak a hátsó ülésen, |
Trying to pick her locks, | hajfürtjeivel játszva, |
They're gonna send you back to mother | miszlikre vágva küldenek vissza |
In a cardboard box. | a mamádhoz. |
You better run. | Jobb lesz, ha futsz! |
WAITING FOR THE WORMS: FÉRGEKRE VÁRVA | |
Ooooh, you cannot reach me now | Oooooh, itt nem érhettek el. |
Ooooh, no matter how you try | Oooooh, próbálkoznotok sincs értelme. |
Goodbye, cruel world, it's over | Ég veled, kegyetlen világ, vége, |
Walk on by. | mehetsz már. |
Sitting in a bunker here behind my wall | Egy bunkerben ülve a saját falam mögött, |
Waiting for the worms to come. | férgekre várva, |
In perfect isolation here behind my wall | tökéletesen elszigetelve a falam mögött, |
Waiting for the worms to come. | férgekre várva. |
Waiting to cut out the deadwood. | Várjuk, hogy kivágjuk a rossz fát. |
Waiting to clean up the city. | Várjuk, hogy megtisztítsuk a várost. |
Waiting to follow the worms. | Várjuk, hogy üldözzük a férgeket. |
Waiting to put on a black shirt. | Várjuk, hogy fölvegyünk egy fekete inget. |
Waiting to weed out the weaklings. | Várjuk, hogy kiírtsuk a gyengéket. |
Waiting to smash in their windows | Várjuk, hogy betörjük az ablakaikat |
And kick in their doors. | és berúgjuk az ajtóikat. |
Waiting for the final solution | Várunk a végső megoldásra, |
To strengthen the strain. | hogy kiéleződjön a feszültség. |
Waiting to follow the worms. | Várjuk, hogy üldözzük a férgeket. |
Waiting to turn on the showers | Várjuk, hogy megengedjük a zuhanyzókat |
And fire the ovens. | és begyújtsuk a kemencéket. |
Waiting for the queers and the coons | Várunk a buzikra és a négerekre |
and the reds and the jews. | és a vörösekre és a zsidókra. |
Waiting to follow the worms. | Várjuk, hogy űzzük a férgeket. |
Would you like to see Britannia | Akarod, barátom, hogy Britannia |
Rule again, my friend? | újból hatalom legyen? |
All you have to do is follow the worms. | Csak annyit kell tenned, hogy üldözd a férgeket. |
Would you like to send our colored cousins | Akarod, barátom, hogy színesbőrű testvéreinket |
Home again, my friend? | újból haza küldjük? |
All you need to do is follow the worms. | Csak annyi a dolgod, hogy űzd a férgeket. |
STOP: ÁLLJ! | |
Stop! | Állj! |
I wanna go home | Haza akarok menni, |
Take off this uniform | levetni ezt az egyenruhát |
And leave the show. | és kiszállni a buliból. |
But I'm waiting in this cell | De csak várok ebben a cellában, |
Because I have to know. | mert tudnom kell: |
Have I been guilty all this time? | vajon mindvégig bűnös voltam? |
THE TRIAL: A TÁRGYALÁS | |
Good morning, Worm your honor. | Jó reggelt Őférgessége! |
The crown will plainly show | Hamarosan világosan bebizonyosodik, |
The prisoner who now stands before you | hogy az Önök előtt álló vádlottat |
Was caught red-handed showing feelings | rajtakapták érzései kimutatásában, |
Showing feelings of an almost human nature; | majdhogynem emberi érzések kimutatásában. |
This will not do. | Nem lesz ez jó. |
Call the schoolmaster! | Szólítsák a tanárt! |
I always said he'd come to no good | Mindig mondtam, hogy ennek |
In the end your honor. | nem lesz jó vége, bíró Úr. |
If they'd let me have my way I could | Ha rajtam állt volna, |
Have flayed him into shape. | én móresre tanítom, |
But my hands were tied, | de kezem kötve volt. |
The bleeding hearts and artists | A széplelkek és művészek |
Let him get away with murder. | gyilkossággal futni hagyták. |
Let me hammer him today? | Ma végre jól elverhetem? |
Crazy, | Őrült, |
Toys in the attic I am crazy, | játékok a padlásszobában, őrült vagyok, |
Truly gone fishing. | Meg vagyok huzatva. |
They must have taken my marbles away. | Biztosan elvitték a márványszobraimat. |
Crazy, toys in the attic he is crazy. | Őrült, elment az esze, komplett őrült. |
(the wife) | (a feleség) |
You little shit you're in it now, | Na, te szemét, most megkaptad, |
I hope they throw away the key. | remélem, eldobják a kulcsot. |
You should have talked to me more often | Nem ártott volna gyakrabban |
Than you did, but no! You had to go | elbeszélgetnünk, de nem! A magad |
Your own way, have you broken any | útját jártad. Dúltál-e még |
Homes up lately? | fel azután otthonokat? |
Just five minutes, Worm your honor, | Csak öt percet adjon, Őférgessége, |
Him and Me, alone. | neki és nekem, négyszemközt. |
(the mother) | (az anya) |
Baaaaaaaaaabe! | Kicsim! |
Come to mother baby, let me hold you | Gyere anyukádhoz, kincsem, hadd öleljelek |
In my arms. | keblemre. |
M'lud I never wanted him to | Uram, soha nem akartam, hogy |
Get in any trouble. | bármi baj érje. |
Why'd he ever have to leave me? | Miért is kellett elhagyjon engem? |
Worm, your honor, let me take him home. | Bíró Úr, engedje meg, hogy hazavigyem. |
Crazy, | Őrült, |
Over the rainbow, I am crazy, | a szivárvány eltűnt, őrült vagyok, |
Bars in the window. | Az ablakon rácsok. |
There must have been a door there in the wall | Biztos volt itt egy ajtó a falban, |
When I came in. | mikor bejöttem. |
Crazy, over the rainbow, he is crazy. | Őrült, a szivárvány eltűnt, komplett őrült. |
The evidence before the court is | A tényállás a bíróság előtt |
Incontrivertable, there's no need for | teljesen világos, az esküdtszéknek |
The jury to retire. | nem is kell összeülnie. |
In all my years of judging | Mióta bíró vagyok, |
I have never heard before | még soha nem volt senki, aki |
Of someone more deserving | jobban megérdemelte volna, hogy |
Of the full penaltie of law. | a törvény lesújtson rá. |
The way you made them suffer, | Amiatt, ahogyan szenvedést okoztál |
Your exquisite wife and mother, | kitűnő feleségednek és anyádnak, |
Fills me with the urge to defecate! | legszívesebben leszarnálak! |
Since, my friend, you have revealed your | De mivel, barátocskám, elárultad legmélyebb |
Deepest fear, | félelmedet, |
I sentence you to be exposed before | az ítélet: Állj védtelen |
Your peers. | a többiek előtt. |
Tear down the wall! | Dőljön fal! |
OUTSIDE THE WALL: KÍVÜL A FALON | |
All alone, or in two's, | Magányosan avagy párban, |
The ones who really love you | akik igazán szeretnek téged |
Walk up and down outside the wall. | ott sétálnak fel-le kívül a falon. |
Some hand in hand | Kik kéz a kézben, |
And some gathered together in bands. | kik barátaik körében. |
The bleeding hearts and artists | A széplelkek és a művészek |
Make their stand. | kiállnak érted. |
And when they've given you their all | És ha már mindenük neked adták, |
Some stagger and fall, after all it's not easy | néhány megtántorodva elhull, de hát nem könnyű |
Banging your heart against some mad bugger's | szíveddel széttörni egy nyomorult őrült |
wall. | falat. |